That's okay. It says brothers, not sisters...
(Later: there was supposed to be a border round the Bible quote, and this appeared OK in the Compose window, but as just a block in the actual blog.)
Sometimes I can't stand her.
We have huge arguments over stupid little
things, like the best seat on the sofa.
It's so childish!
I wish she would grow up a bit.
That's okay. It says brothers,
Interesting! The quote is not from TNIV, nor NIV - in fact apparently from TEV, but not from the latest version of it which is more gender neutral. Does the author actually think that this applies to males only? (Probably not!) Does the author's character Phoebe think this? Or does she realise that the text really refers to sisters as well as brothers but find a legalistic get-out clause here?
Anyway, I think this is an interesting chance to get inside the mindset of a group for whom the old gender-based words are simply not understood in the gender-generic way which was intended (at least, according to 92% of us it is so intended, see Wayne's posting Rom. 12:1 poll says it's gender-inclusive). If we want the real Phoebes of this world to understand the Bible as intended, we need to give them, and preach to them from, gender-inclusive Bibles.
Categories: Bible translation, gender-inclusive, adelphoi