Translating Truth
Categories: Bible translation, essentially literal, ESV
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
posted by Wayne Leman at 11:26 AM
English Quality of Bibles Survey
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
1 Comments:
I was interested to see the following quote from Bruce Winter's article in this book - the quote is taken from Challies' review, which is at http://www.challies.com/archives/001433.php:
While the 'grand style' and rhetorical flourishes were the fad of his day and his generation, he [Paul] used plain style in all its simplicity and a word order that gave forcefulness as he conveyed the living oracles of God. That deliberate decision on his part to pursue clarity means that translating his letters demands a comparable plain style such as John Wycliffe and William Tyndale so effective achieved in their rendering of his letters. It is beholden to their successors to do nothing more and nothing less.
It seems to me that this quote, which forms the conclusion and climax of the whole book, undermines the whole argument for "essentially literal" translations, or at least for anything like ESV, for it is very clear to any modern readers who are not already over-familiar with the KJV tradition that the ESV rendering of Paul's epistles is in nothing at all like a plain and simple style, especially in regularly using sentences even longer than this one!
I was interested to find that Winter also writes of ἀδελφός (ADELFOS) in 1 Corinthians, "Of course the term refers to male and female. One did not write ἀδελφὸς καὶ ἀδελφή [ADELFOS KAI ADELFH], for the former term was understood as inclusive." (p.140, http://www.gnpcb.org/product/1581347553/browse/140) Does Wayne Grudem realise that such "heresy" is in a book which has his name on the cover?
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home