UPDATE: The ESV blog responds to Christendom Blogosis, saying:
retaining the RSV’s use of “at table” was a deliberate choice on the translators’ part and not an oversight.The natural followup question would be: Why did the ESV translators choose to retain "at table" which is odd phrasing, at least for fluent speakers of American English?
One of the greatest gifts the NET Bible brings to those who use it is exhaustive documentation of the translation decisions that went into NET wordings. It would be nice to have similar documentation for the ESV, at least in a companion volume. Translation decision explanations are a significant aid in Bible study.