Bible translation inaccuracies
Here is one translation error that I am aware of in the KJV:
And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. (Acts 12:5)The word "Easter" is not an accurate translation of the Greek word pascha of this verse. The correct translation, as found in all other translations, as far as I am aware, is "Passover." I have seen arguments from some KJV advocates that "Easter" is not an inaccurate translation, but I think those arguments have more to do with trust in the KJV itself than accurate understanding of the Greek pascha. The English word "Easter" did not originate until six or so centuries after the resurrection of Christ, which is celebrated at Easter. The word "Easter" probably comes from the name for a pagan celebration of spring and a goddess named for that celebration. Use of the word "Easter" in the book of Acts strikes me as a historical anachronism. That is, Easter is a name for a holiday which did not exist during the time the events in Acts took place.
Many Trinitarian Christians claim that the New World Translation of John 1:1 translates theos at the end of the verse erroneously as "a god," instead of "God." But Greek grammar allows for the NWT translation, so it cannot rightly be called a translation error if we base our evidence for whether or not something is a translation error solely on the facts of the biblical language text.
Dr. Wayne Grudem and those who help him have claimed 910 errors in the New Testament of the TNIV and a total of 3,686 inaccuracies in the entire TNIV. But examination of their claims of TNIV translation "inaccuracies" likewise shows them to be matters of differences in interpretation, ideology, or translation philosophy preference, and not actual translation errors supported only by the facts of the biblical language texts. I hope to blog on the purported TNIV "inaccuracies" in the future, sometime when I get a break in my currently heavy work load.
I have for quite some time wanted to compile a collection of genuine translation errors in English Bible versions. These need to be translation wordings which a consensus of biblical language scholars agree, apart from ideological or theological considerations, are not supported by the facts of the biblical languages. What are some such translation errors that you are aware of? Would you please help me create such a list in the comments to this post.