Generic use of "son"
… the sons of this age marry and are given in marriage. RSV
The context indicates that Jesus is referring to marriage in general, so other versions clarify this by translating sons generically as children, people, or men and women:
… the children of this world marry and are given in marriage. KJV
… the people of this age marry and are given in marriage. NIV
… the men and women of this age marry. TEV
… the people in this world get married. CEV
This verse presents a problem for Bible scholars who insist that masculine Greek terms refer only to males. If we applied their view to this text, we would conclude that Jesus meant it was customary for men to marry other men at that time. People who tend to pull verses out of context might consider using this verse to support homosexual marriage, at least between men. But I don’t think the scholars I referred to would be very pleased about that, so I hope they realize that masculine Greek terms don't only refer to men, and I hope they reconsider how they interpret other texts in the Bible where masculine Greek terms are used.
Categories: Bible translation, gender-inclusive, clarity