Lindsfarne Gospels 7

And there followed him
- News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them. 25 Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
Greek manuscripts do not usually space words in a line strategically; they usually just run on from one line to the next without much spacing. However, there are paragraph breaks and some organization of larger units. But I wonder if the visual organization of the text in the Lindisfarne manuscript might give us some idea of how the scribes perceived the passages they were writing.

And, lo, the angel of the Lord
PS The spacing is not going to come out right in blogger, I can't predict the length of a line so I will have to fool around with this a bit. I think that I am going to be reasonably happy with this draft. I have wanted to know how to represent poetry better in blogger for some time. Here goes.
Labels: Lindisfarne
2 Comments:
Suzanne, thanks for this. But I am puzzled by your apparent translation of the Latin "and they were sore afraid". Or maybe this is the KJV of the verse. But the Latin text of this part appears to be "&amaerunt amore magno". Now my Latin is not very good, but I do remember "amo, amas, amat" from more than 40 years ago and so would translate this "they loved with a great love" (although "amaerunt" doesn't seem correct). The Anglo-Saxon of this seems to be something like "ondreurdon mið ondo miclo", which is puzzling because according to this dictionary "on-drǽdan", past "-dreard" or "-dreord", means "fear" (cf. "dread"). Indeed this dictionary lists "Ondreardon timuerunt, Mt. Kmbl. Lind. 9, 8." which is presumably a reference to another use in the Lindisfarne translation. So is the Latin in fact not "amaerunt amore..." but "timuerunt timore..."? I suppose it just could be, but dotless I's, serifs shared between adjoining letters, and completely closed U's are very confusing!
Ouch. In IE 7 the lines look nicely offset, but in IE 6 the spaces are filled with little 'missing glyph' boxes.
How many people are still using IE 6 to view this blog? I would be interested because I haven't been testing it in IE 6 recently and you could be looking at quite a mess.
PS When I was in high school we worried more about memorizing the irregular Latin verbs like parco, parcere, kissi, smoochum.
Maybe later I will post the Latin vulgate text for this and the OE.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home