Daughters or children? 1 Peter 3:6
So it is interesting to see what various translations have made of this. Some translations are literal: ERV, ASV, RSV, NASB, ESV and HCSB all have "children"; also Darby and NJB, and more surprisingly and perhaps for different reasons, CEV. But the tradition of translating according to the sense "daughters" goes back to KJV and even to Wycliffe (the version at Bible Gateway), and has been taken up by NIV and NRSV and retained in TNIV, also in Douay-Rheims, Moffatt, NLT, NKJV, REB, Good News Translation, The Message, the Amplified Bible - and oddly enough in Young's Literal Translation. It seems that the rendering "children", like many literalisms, goes back to the English Revised Version and its policy of highly concordant translation. (I note that Darby's 1890 and Young's 1898 translations are later than ERV, NT 1881).
For comparison, it would be interesting to look at a place where tekna refers to males. But I can't find any plural examples. However, several individual males are called teknon. Most cases of this are in direct address, which does not necessarily give a good comparison. But Philemon 10 provides the best comparison in that Onesimus is referred to in the third person as Paul's teknon. How has this been translated? We find "child" in ERV, ASV, RSV, NRSV, NASB, ESV, NLT, HCSB, REB, NJB, Amplified, Young's, Darby, but "son" in Wycliffe, Douay-Rheims, KJV, Moffatt, NIV, TNIV, NKJV, GNT, CEV, The Message. Again the literalism originated with ERV.
Most versions are consistent in either being literal or in following the meaning. But Young's, Amplified, NRSV, NLT and REB are somewhat inconsistent in having "daughters" in 1 Peter but "child" in Philemon. And CEV is inconsistent in the opposite direction.