The Fat Lady or WLBA 4
The fat ladies of Malta are not grotesque but rather surreal and seductive. One does not recoil in revulsion from a foreign image of a woman equipped to feed a litter. They are mother and priestess - the goddess.
I am not advocating this view of women but suggest that it is the view prohibited by Paul. How much rather woman as sister and fellow, woman as coworker and benefactor, as a member of the family of believers.
I have to ask myself if it would not be too much for Bible translators to use a lexicon when they translate. They don't have to stick to it slavishly, but at least, for a mediating translation, they could try the lexicon entry and see if room could be made for it.
What on earth would be wrong with this?
- A woman must learn quietly with all submissiveness. But I do not allow a woman to teach or to assume a stance of independent authority over a man. She must remain quiet.
- First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people, even for kings and all who are in authority, that we may lead a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
In fact, there is no connection between the words "those in authority" in verse 2 and the words similarly translated in verse 12. In verse 2 it says all those "in prominence". In verse 12 it says "assume a stance of independent authority." Different words - ὑπεροχη and αὐθεντεω.
A woman can be prominent - obviously Junia and Phoebe were. But they didn't set themselves up as fat lady goddesses. A woman should not set herself up as an independent authority nor assume an authority which belongs to God.
The rest of the chapter points out that woman was tempted and sinned. So, as I see it, men are human, and guess what - women are human too. Now we know.
A better Bible would try to reflect a wide spectrum of Greek vocabulary. It is wearisome to me to see the English phrase "have authority" or "those in authority" used to translate about 10 different Greek words.
The word authentein has been translated as dictate, dominate, exercize lordship over, rule, tell what to do, and usurp, assume, exercize and have authority. What are some suggestions for a literal and mediating translation for this word?
To be completely pedantic about the phrase in 1 Tim. 2:12, there is no contemporary example of authentein followed by a genitive to compare it with. The only other contemporary example of αυθεντεω is followed by προς and means "compel", according to Grudem, 2004, page 680.
Back to the King James soon.
PS Can someone tell me why the spirits are so diminutive. I have to use a magnifying glass to discriminate them.