E.V. Rieu & J.B. Phillips
A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips reprinted on the Bible Research Site.
Rieu:
Now, my personal reason for doing this was my own intense desire to satisfy myself as to the authenticity and the spiritual content of the Gospels and, if I received any new light by an intensive study of the Greek originals, to pass it on to others. I approached them in the same spirit as I would have approached them had they been presented to me as recently discovered Greek manuscripts, rather like the Old Testament manuscripts which a year or two ago were found in that cave in Palestine. That is the spirit in which I undertook my task, to find out new things.
Phillips:
My story goes back to the days of the blitz when I was in London and in charge of a fairly large youth group. I'd always found the Epistles particularly inspiring and full of spiritual help, but these young people quite plainly couldn't make head or tail of them in the Authorized Version; these were not for the most part church young people at all. And when during the blackout I attempted to while the time [152] away by reading to them from the Authorized Version, quite honestly they couldn't make any sense of it at all.
So in a very small and amateur sort of way I began to translate them from the Greek, simply in order that they might understand them. I think I began with Colossians. And then I had a bit of luck, because something prompted me to send a copy of Colossians to C.S. Lewis, whose works I at that time was greatly admiring. And he wrote back these most encouraging words: "It's like seeing an old picture that's been cleaned. Why don't you go on and do the lot?" Well, I took his advice, and I did eventually translate all the Epistles, and they were published as "Letters to Young Churches." ...
I do so agree, if I may put it in here, with what Doctor Rieu has said about disabusing one's mind of the Authorized Version or any other version that one has in mind. I also tried to forget about everything I'd ever read in the way of translating, or indeed of interpretation, and to read the Greek documents on their own merits, let them strike me with their impact, if they had any impact, as something I'd never seen before. Of course, one can't altogether succeed in this, but I did try to do it. Well, that very briefly is how it started with me
Rieu comments here on the use of the term 'paraphrase'.
The word is much misused, by the way; it is often used as a term of abuse for very good translation. I should put it in this way, that it is permissible only where literal translation is liable to obscure the original meaning. I would go further and say that on such occasions it is not only permissible, but it is imperative, and therefore it becomes good translation, and the word 'paraphrase' should disappear.
I sometimes wonder, Doctor Rieu, whether our critics realize what a very difficult task we set ourselves. They criticize this, that, and the other — but it means a good deal of headache for us, doesn't it? What I don't think some of them realize, you know, is that we have to come down on one side or the other. A critic or commentator may say this may mean A or B, or even C or D, but you and I have to come down one side or the other.
I would like to reiterate this point, i.e. that a translator, every translator, has to make a choice, a human choice, about how to translate the Greek text. There are no exceptions. A close reading of this discussion will show that these two men did make different translation choices, but they were able to talk amicably about these differences and come to a greater understanding of each other and the translation process.