Here's some good news
Category: plain English, Bible translation
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
Are all these renderings from the HCSB? Like Jeremy I thought that some of these quotes were from the ESV.Trevor, I have checked and you are right. Here's what happened. I made my original long list from verses in the ESV. Then I started a list for the HCSB. I imported the ESV list into the HCSB list. I then converted the imported wordings to HCSB wordings, if the HCSB retained the translation issue. Although I thought I had checked each verse in the list, it is now clear that I didn't. So some of the wordings in the contest verses could be from the ESV.
Looking the references up in an online copy of the HCSB some of the wordings are different. This is particularly noticable in Pr 18:23 where the online edition has The poor man pleads, but the rich one answers roughly., 28:6 with Better a poor man who lives with integrity than a rich man who distorts right and wrong., 28:11 with A rich man is wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.
Now it maybe that some minor (unpublicised) revision of the HCSB has taken place between the edition Wayne is copying from was printed and the edition that is online.
As you normally understand them, phrases such as "the wealthy", "the poor", "the sick", and "the wicked"So 31 of the 90 respondents are indicating that for them the following sentences both sound grammatical:only refer to a plural (group of people): 57
only refer to a single person: 1
refer to either plurals or singulars: 31
I'm not sure: 1
1. The rich are selfish.Now, the poll asked a categorical question, that is, whether or not a sentence would sound grammatical if it had an adjectival substantive referring to either a plural or singular referent. But many language phenomena are not categorical, but, rather, scalar. A more accurate poll on the question on adjectival substantives should be worded so respondents could indicate degree of appropriateness of each wording, when the substantive refers to a plural referent or a singular referent. Another solution would have been to have the poll ask if sentences with those adjectival substantives would sound equally grammatical.
2. The rich is selfish.
Let me ask you, I believe I am falling into the confusion that lies in the gap between "good literary English" and "spoken English" or better put, "English of today". In our world today, do we have the dichotomy between written and spoken English or has it all been blurred together? The reason I ask this is from some your comments regarding the CEV,Excellent questions, Michael. These terms and concepts are easily confused. Let me see if I can "un-confuse" them a little while I'm on my work break here."Ultimately we realized that the CEV had English phrasings that were even closer to the way that we ordinarily spoke and wrote than the TEV, so we began using the CEV for our personal use also."Which also raises the question, does a good English translation for today have a lower reading level? (i.e. the CEV has a reading level of 5.6 - http://www.ibs.org/bibles/translations/index.php). Yet, the literally translated versions (NASB, ESV, NRSV, etc) have a higher reading level. I am really curious about your thoughts on this.
I think not that it is raining.At the time the King James Version was produced, English speakers and writers were changing from that negative order, where the word "not" follows the verb that it negates, to the contemporary word order where the word "do" is inserted and it and the word "not" preceded the verb that is negated, as in:
I do not think that it is raining.By 1750 A.D. the change to the contemporary word order for negatives was complete for all speakers and writers. The old order was used only for special rhetorical effect when a writer or speakers wanted to say something in an "old-fashioned" way. There are various rhetorical effects that using old-fashioned language have upon hearers and readers. One of these is that often people get a feeling that the person speaking or writing knows a "classical" form of the language. This can give an impression that the speaker or author is "educated," since educated people, presumably, would have had more exposure to older forms of a language.
Which also raises the question, does a good English translation for today have a lower reading level? (i.e. the CEV has a reading level of 5.6 - http://www.ibs.org/bibles/translations/index.php). Yet, the literally translated versions (NASB, ESV, NRSV, etc) have a higher reading level.The answer to this question depends on who the intended audience is. Most adults in the U.S. have a reading level of about grade 6. As I mentioned earlier, most visitors to this blog have a much higher reading level, so we are not a very representative group of English speakers as a whole. (Nevertheless, it is important to have Bibles which are pleasant and challenging enough for people who have higher reading levels, also.)
The rich rules over the poor,
And the borrower is servant to the lender.
A gossip goes around revealing a secret,
but the trustworthy keeps a confidence.
The poor man uses entreaties,
But the rich answers roughly.
The righteous will rejoice
when he sees the retribution;
he will wash his feet in the blood of the wicked.
What the wicked dreads will come to him,
but what the righteous desires will be given to him.
When the wicked dies,
his expectation comes to nothing,
and hope placed in wealth vanishes.
The righteous is rescued from trouble;
in his place, the wicked goes in.
Better is the poor who walks in his integrity
Than one perverse in his ways, though he be rich.
The rich man is wise in his own eyes,
But the poor who has understanding searches him out.
I'm glad the ESV team consulted exegetical experts on individual books of the Bible. This surely increased the exegetical accuracy of the ESV. Now if they would only have consulted [a team of] English scholars so that the accurate meaning would be conveyed in contemporary, good quality, literary English we would have an ideal Bible. Instead, the ESV team chose to use many obscure wordings and some obsolete syntax. Each of these linguistic forms which is not current standard English is an additional barrier to those users of the ESV who are not already familiar with "seminary English."And here is my second:
What is the difference between getting what Dr. Grudem calls arriving at "the best reading of a verse" through the translation process followed by the ESV team--which I happen to think is the proper procedure--using commentaries and exegetical experts on individual books of the Bible, and what is criticized by many as using "interpretation" in the translation process? Isn't getting "the best reading of a verse" interpretation? I think it is, and I think it is an appropriate process to try to do the most accurate Bible translation. I applaud the ESV process, but wonder about the criticisms directed at what seems to me the same kind of process the ESV team used. What am I missing as people define good interpretation, as followed by the ESV team, and interpretation which people say should not be used in translation, but, rather that one should simply translate word-by-one what the Bible "says" and not what it "means"?You are most welcome to respond here (or on Adrian's blog) to anything I said in my comments.
14 And he [Joseph) rose and took the child [Jesus] and his mother by night, and departed to Egypt, and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had spoken by the prophet, “Out of Egypt have I called my son.” (RSV)OK? A New Testament author (writing under the inspiration of the Holy Spirit, according to my theological system) has taken an Old Testament passage and found in it messianic fulfillment of prophecy. Matthew takes the Old Testament wording, "“Out of Egypt have I called my son" to refer to Jesus, God's son.
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and burning incense to idols.Who does it sound like Hosea, the prophet, was referring to by "my son" who was called out of Egypt? Well, it is quite clear that Hosea is referring to the people of Israel, who are explicitly named in Hosea 11:2.
When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called My Son.Have you followed the logic so far? We have used a New Testament passage which refers to an Old Testament passage as messianic fulfillment to help us make the quoted Old Testament passage itself clearly messianic.
[the Living Bible, the NIV, and now] the ESV make the Bible even more evangelical than the original biblical texts already were.Phil caught this, as I imagined some readers might, and asked the appropriate followup:
Wayne could you give some examples of where specifically this is true in the ESV?I then replied:
Yes, I would be glad to do this, Phil, but it will take some time to gather the details. I started the process yesterday soon after I posted that comment which I figured would prompt followup questions such as yours, appropriately so.I had hoped to begin a series of blog posts on this topic this afternoon, but before I started that, I spotted a post on Phil's blog asking So, What is All of this Hullabaloo About the ESV? I've decided first to respond to this important post and then to begin my other series. I'm tired right now, and it takes less energy for me to respond to someone else's comments than to do the necessary research to post quality blogs of my own. First, I want to thank Phil for posting his questions. They are good ones to ask and to be answered. I will do my best to answer them. And it is appropriate that I answer since the way Phil worded some of his post, I suspect that he was asking questions about comments I have made on this blog about the ESV. I'll try to be thorough (Uh oh! Warning: this could be another one of my lengthy ones!). Where I leave something out or misspeak, I hope that others will chime in and fill in what is missing or in error. I won't quote all of Phil's post, since it is nearly as long as some of mine become (!!), but I'll excerpt his questions and respond.
One frequently complained about issue with the ESV is this reverse negative thing.Right, Phil. This has come up in some reviews of the ESV. You can see all the reviews of the ESV that I am aware of on my ESV links webpage.
I believe it has to do with, for example, instead of saying, “ I do not like something” I say, “I like it not” or something like this.Yes, you have correctly stated the difference, Phil.
Now I admit that when I first took note of these reverse kinds of phrasings, I stumbled a bit, but this was very easily overcome, even for me. It was simply my making a mental adjustment and not a big deal. Even when I first read this phrasing, I had no trouble understanding what was being communicated in the text. So again, what is the big deal? So, you don’t prefer it, ok, that is alright with me, but it isn’t an issue for me, so again, what is the big deal?Phil, I'm not sure that anyone has said that it is a big deal, myself included. I do have significant concerns about the ESV, however. And they are appropriate concerns for a Bible version which has been promoted so heavily as having "literary excellence." It is not a sign of literary excellence to use the old negative word order, an obsolete literary form which was displaced by the current form 250 years ago. The issue is not whether a reader like yourself can, with a little effort, come to understand what it means, but whether we are committed to translate into the heart language of a people, as did Martin Luther, William Tyndale, and many others. It has been shown time and time again that when a Bible translation uses the language of the people who are going to use that translation, they understand the translation better. Ultimately, there will then be more accurate communication of God's words to us. If we use obsolete syntax and vocabulary it takes greater effort to understand God's Word accurately. And there is something else, perhaps even more serious that occurs when we use obsolete language in a Bible version: It continues to reinforce the idea that so many unchurched people already have that the Bible is not relevant for them. If we use outdated language, it confirms people's mistaken idea that the Bible is an outdated book. The Bible was originally written to people thousands of years ago, in ancient languages, within cultural contexts different from ours. We can do nothing about those cultural contexts, if we are going to translate accurately. We must leave the cultural context of the Bible just as it is. But we do not leave the Bible as it was originally written in the ancient languages. If we did, only those who have studied Hebrew, Aramaic, and Greek could understand it. We should not even leave the Bible in earlier stages of our own language, because many words have changed in meaning, some words are no longer used, there have been changes in syntax, etc. We CAN do something about language in translation. Specifically, it has always been the case that the reason for doing Bible translation is so that people who do not understand the ancient biblical languages can understand the Bible in their own language, their heart language. There is no benefit in using English from several hundreds years ago if we want a Bible to clearly and accurately communicate to speakers of English today. This does not mean that we translate into contemporary slang, like, you know, dude, this here book, like, it's from God, you know. And, like, if you don't listen up real good, and do what this book says, you gonna get fried! :-)
Making adjustments in our reading and or understandings regarding what we read is a common thing. I mean you cannot read as much as a lot of us do and not have to make adjustments in our thinking and perceptions to get at what the writers are saying, even in “good English”. We need to do this anyway, in studying the scriptures, I mean what is Hermeneutics all about, if not our having to make adjustments to truly understand the history, the culture, the writer and the language of the text.You are right, Phil. But hermeneutics is NOT about trying to decipher obsolete vocabulary and syntax of our own language, only about the biblical languages. There is no reason why the ESV translation team needed to use any obsolete English in the ESV. Such language does not add anything to the beauty or accuracy of the ESV. And it goes against the marketing claims about the ESV, that it is written in English "with literary excellence, beauty, and readability." Use of obsolete vocabulary and syntax, both of which occur a large amount in the ESV, does not contribute to this "readability" claimed for the ESV. As for literary excellence, I do realize that some people consider obsolete English to be more beautiful and have greater literary excellence that contemporary good quality literary English. But I think most people do not have this opinion. Most people, I think, find greater readability in English literature which is written in contemporary syntax and vocabulary. Jesus spoke the language of his own people, which was called Aramaic. Jesus did not speak to them, for the most part, in classical Biblical Hebrew, which was, by his time, outdated, no longer understood well by most of the Jewish people. I think we should follow Jesus' example when translating the Bible to any example. We should use good quality current language, not slang, not passing colloquialisms, but language which is considered good quality by all speakers of a language, and which is understood by all speakers.
I really like the ESV without apology, period.My response is the same as it is every time I get to this part of my posts, "Good, Phil. I am glad for you that you have found a version that you like and that you can trust. May God bless your ministry using the ESV."
which version(s) do you personally use for your own studies and devotional life?Michael's question is timely since I've been thinking it might be helpful for me to give this information in a post, so here goes.
It is every passenger's responsibility to be aware of the contents of their luggage at all times.This is what is repeated on the public address system at our airport in Billings, Montana. Montana is a conservative state with cowboys, ranchers, farmers, gun owners, etc. but I suspect that very few people in this conservative state think twice when the pronoun "they" is used in the public address announcement to refer back to the antecedent, "every passenger." The TNIV translation team has denied charges that their decision not to use generic "he" was motivated by feminist concerns. Their detractors do not believe them and this makes for a fair amount of back-and-forth argument of the nature of "no, we don't", "yes, you do." By the way, some of the greatest authors in the history of the English language have used the singular "they", including Shakespeare, the translators of the KJV (yes, the singular "they" is in the KJV; I don't have the references right at hand but I can locate them sometime), C.S. Lewis, and even anti-TNIV detractor, Dr. James Dobson of the Focus on the Family radio program.
I grew up in a Christian home, so I can remember reading the Bible as a child and teenager (it was the 1952 RSV, the first of the "modern" translations, because that was what our home church used. When I went toWhat was your role in the production of the NET Bible?
college, I planned to study engineering, but switched to English literature before I graduated, because I had decided to attend seminary. My main goal was to study the original biblical languages, Hebrew and Greek, in order to be able to understand the Bible better. I was frustrated at the time reading Christian authors who would say things about the Bible or based on passages of the Bible, yet without telling me how they arrived at their conclusions. I remember in particular one big discussion I had with one of our campus ministry leaders over the meaning of Genesis 6:3, which in the RSV says "Then the Lord said, 'My spirit shall not abide in man for ever, for he is flesh, but his days shall be a hundred and twenty years.'" He was understanding the phrase "a hundred and twenty years" to refer to the average lifespan of humans, which was now to be reduced (compared to the very long lifespans of the antediluvians). I was arguing that the phrase did not refer to average lifespan at all, but to the amount of years remaining to the human race before the flood. (As a matter of interest, in the NET Bible we rendered Gen 6:3 as follows: So the Lord said, "My spirit will not remain in mankind indefinitely since they are mortal. They will remain for one hundred and twenty more years." This makes it pretty clear what is
intended!
Since its beginning in November 1995 in Philadelphia, I have been the Project Director and General Editor (now we call it Managing Editor) for the NET Bible. I did participate in some of the original draftWhat are one or two revisions during the translation process that you remember?
translations myself as a contributor (notably the Gospel and Epistles of John in the NT) and did some retranslation and major editorial work on part of the OT (notably Ezekiel), but my main role has been to oversee and manage the entire project from start to finish, including not only the translation but the extensive notes by the translators and editors which accompany the NET Bible text and attempt to explain the translators' choices and the various options available both for rendering the original languages into English and for major interpretive options. (It is important to realize that these notes are so massive there are actually about five times as many words in the notes as in the translated biblical text itself.) My work has extended from chairing the Executive Steering Committee which set out the original principles of translation and made major policy decisions for the translation as a whole, to the very detailed editing of NET Bible text and notes for the entire Bible at the chapter and verse level. Along those lines I'd like to say I have been privileged to work with what I consider one of the best teams ever assembled to translate the Bible into English--we deliberately kept the team small, so we have a total of just under 25 editors and translators for the entire Bible (with the notes). Thus I know all the editors and translators personally and have enjoyed an excellent working relationship with them all. It has been difficult at times to sustain the level of effort necessary to see this project through over 10 years, but my desire to publish the Bible on the Internet for free access to everyone everywhere at any time has kept me going.
Well, the things which tend to stand out are the things you're glad you found out about, that is, unintended mistranslations that often can be understood in more than one way. One of the outstanding ones in that category is 1 Sam 23:7, "When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, 'God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two doors and a bar.'" (One can only presume that David was enjoying his stay.) Our revision got rid of the "bar" by translating "for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates." (I should point out that this was not the only verse where a "bar" appeared in connection with a city gate, and also that other major English versions retain the literal Hebrew construction like we initially did.) Along these lines perhaps the most infamous translation accident occurred in the first 10,000 copies of the NET first beta editon (November 2001), where in a translator's note on Prov 2:16, which warns against the "sexually loose woman," a phone number appeared by accident (an 800 number)! This happened when the editor working on the text received a phone call from a major bank with a credit card offer too good to refuse. Without pencil and paper handy, the editor typed the phone number of the bank into the text he was editing, carefully spacing down about 5 lines so he could find it again. Unfortunately he forgot about it, though, and our automated formatting removed the extra lines and pulled the 800 number right back into the text of the note. I only hope some of our early readers didn't think they could call this number to speak with the woman mentioned above! One more example which we just recently fixed illustrates how Bible translation and culture are intertwined. In Isaiah 30:4 we had "Though his officials are in Zoan and his messengers arrive in Hanes." This was easy enough to fix by changing the English preposition to "at Hanes," to prevent anyone thinking the messengers wore a particular brand of underwear!How would you like people to pray for the ministry of the NET Bible?
I would ask people to continue to pray for the NET Bible Team as we move forward with new types of notes and with ongoing revisions andThanks, Hall.
improvements to the translation. I would also ask for prayer that the Lord would use our efforts--all of us who have had a part in this project--to increase people's understanding of the Bible and make it more accessible to them.
Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment.I note that the HCSB also translates Greek kraspedon here as "tassel" rather than "hem":
Just then, a woman who had suffered from bleeding for 12 years approached from behind and touched the tassel on His robeThe NET Bible translates with the words "edge of his cloak" but footnotes "edge", explaining:
The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.The ESV retains "edge" from the RSV and footnotes the word, pointing us to Numbers 15:38,39 and Deut. 22:12 which specifically refer to the "tassels" on the corners of garments. Well done! This is accuracy, guiding us to understand precisely what the woman wanted to touch.
I.e. tassel fringe with a blue cordThe REB (Revised English Bible) also footnotes "edge" saying it could also be rendered as "tassel."